An
“autobiographical novel” in the American
avant-feminist tradition of Chris Kraus (I Love
Dick), Eileen Myles (Cool for You),
and Michelle Tea (The Passionate Mistakes and
Intricate Corruption of One Girl in America),
this most recent work by Moroccan expatriate Abdellah
Taïa is a major addition to the new French literature
emerging from the North African Arabic diaspora. Salvation
Army is a coming-of-age novel that narrates the
story of Taïa’s life with complete disclosure
— from a childhood bound by family order and
latent (homo)sexual tensions in the poor city of Salé,
through an adolescence in Tangier charged by the young
writer’s attraction to his eldest brother, to
his disappointing “arrival” in the Western
world to study in Geneva in adulthood —
and in so doing manages to burn through the author’s
first-person singularity to embody the complex mélange
of fear and desire projected by Arabs on Western culture,
and move towards restituting their alterity.
Recently hailed by his native country’s press
as “the first Moroccan to have the courage to
publicly assert his difference," Taïa’s
calmly transgressive work has “outed”
him as “the only gay man” in a country
whose theocratic law still codes homosexuality a crime.
The persistence of prejudices on all sides of the
Mediterranean/Atlantic marks the translations of Taïa’s
work (which has now appeared in Spanish and Dutch
editions) as both literary and political events.
Due to a lingering, remarkable dearth of Arabic-language
cultural and literary writing translated into English,
the arrival of Salvation Army in English
will be received by an American audience already familiar
with a growing cadre of talented Arab writers working
in French (that includes Muhammad Dib, Assia Djebar,
Tahar Ben Jelloun, Abdelkebir Khatibi, and Kãtib
Yãsin) — an American audience that has
also been subject to increasing confusion over the
understanding of Arab identity by the distressingly
prominent rhetoric of war. |